Characters remaining: 500/500
Translation

bêu xấu

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "bêu xấu" peut être traduit en français par "couvrir d'opprobre" ou "jeter l'opprobre sur". Il s'agit d'une expression qui signifie nuire à la réputation de quelqu'un ou de quelque chose, souvent par des critiques ou des actions malveillantes.

Utilisation et exemples
  • Usage courant : On utilise "bêu xấu" pour parler de la façon dont quelqu'un peut déshonorer ou discréditer une autre personne. Par exemple : " bêu xấu mẹ " se traduit par "Il jette l'opprobre sur sa mère", ce qui signifie qu'il fait quelque chose qui nuit à la réputation de sa mère.

  • Exemple :

    • "Hành động của anh ta đã bêu xấu thanh danh của gia đình." (Ses actions ont sali la réputation de la famille.)
Usage avancé

Dans un contexte plus complexe, "bêu xấu" peut également être utilisé pour décrire des campagnes de diffamation ou des attaques systématiques contre une personne ou un groupe, souvent dans des discussions politiques ou sociales.

Variantes et synonymes
  • Variantes : Il n'y a pas de variantes directes de "bêu xấu", mais on pourrait utiliser des expressions similaires comme "làm xấu mặt" qui signifie également nuire à la réputation.

  • Synonymes :

    • "Làm nhục" (humilier)
    • "Xúc phạm" (offenser)
    • "Bôi nhọ" (diffamer)
Autres significations

Bien que "bêu xấu" se concentre principalement sur le déshonneur et la diffamation, dans certains contextes, il peut aussi être utilisé de manière plus figurative pour désigner des actions qui, bien que moins graves, nuisent à l'image ou au prestige de quelque chose.

  1. couvrir d'opprobre, jeter l'opprobre sur; salir
    • bêu xấu mẹ
      il jette l'opprobre sur sa mère
    • Bêu xấu thanh danh
      salir la réputation

Comments and discussion on the word "bêu xấu"