Le mot vietnamien "bêu xấu" peut être traduit en français par "couvrir d'opprobre" ou "jeter l'opprobre sur". Il s'agit d'une expression qui signifie nuire à la réputation de quelqu'un ou de quelque chose, souvent par des critiques ou des actions malveillantes.
Usage courant : On utilise "bêu xấu" pour parler de la façon dont quelqu'un peut déshonorer ou discréditer une autre personne. Par exemple : "Nó bêu xấu mẹ nó" se traduit par "Il jette l'opprobre sur sa mère", ce qui signifie qu'il fait quelque chose qui nuit à la réputation de sa mère.
Exemple :
Dans un contexte plus complexe, "bêu xấu" peut également être utilisé pour décrire des campagnes de diffamation ou des attaques systématiques contre une personne ou un groupe, souvent dans des discussions politiques ou sociales.
Variantes : Il n'y a pas de variantes directes de "bêu xấu", mais on pourrait utiliser des expressions similaires comme "làm xấu mặt" qui signifie également nuire à la réputation.
Synonymes :
Bien que "bêu xấu" se concentre principalement sur le déshonneur et la diffamation, dans certains contextes, il peut aussi être utilisé de manière plus figurative pour désigner des actions qui, bien que moins graves, nuisent à l'image ou au prestige de quelque chose.